ShinRa

Das in FF 7 verwendete Kanji für Shin bedeutet "Gott" [also, an Selbstbewusstsein fehlt es denen nicht, hm? ;o) ], das Kanji für Ra bedeutet "dünne Seide". Also heißt es entweder Gottes Seide oder Gott aus Seide.
Ich bevorzuge die 2te Übersetzung, da die Shin in Japan [wer hat nicht Vampire Miyu gelesen ;o) ] eine Art vampir-ähnliche Wesen sind und Vampire schließlich eine helle weiße Haut haben und Seide in ihrer ursprünglichen Farbe auch weiß ist [wenn auch nicht schneeweiß]. Außerdem saugen Vampire den Menschen die Lebensenergie aus, und die ShinRa in FF7 machen das gleiche mit dem Planeten, ihn aussaugen.
Eine weitere Übersetzungs-Variante des Gottes aus dünner Seide wäre [für mich], es so zu interpretieren, als wäre nicht seine HAUTfarbe hell wie Seide, sondern sein ganzen Wesen aus Seide. Er ist quasi verschleiert, man erkennt seinen wahren Charakter nicht, der unter der Seide verhüllt ist. Auch das trifft meines Erachtens die ShinRa aus FF7, anfangs machen sie dem Volk lange vor, dass sie es nur gut mit ihnen meinen, kein Wort von der Zerstörung des Planeten, o.ä. Nimmt man das Wörtchen "dünn" [was in meinem kanjiBuch ausdrücklich dabei steht] dazu, könnte man meinen, "dünn" bezieht sich darauf, das sie leicht reissen kann, die Seide, sprich, die Fassade der Shinra [was ja auch passiert] oder dass das Ganze auf recht dünnem Eis gebaut ist...
Das einzige was mir zu der Übersetzung Gottes Seide je eingefallen ist [und ich denke darüber nach, seit ich das erste mal FF 7 gezockt hab *g*], ist, dass die Flagge der ShinRa rot ist. Packt man das mit dahinein und sagt, es ist Gottes rote Seide, könnte es bedeuten das es quasi ein Blut-Gott ist...
Aber das halte ich irgendwie für Blödsinn, außerdem steht da nix von Rot.
;o)

by Erin